Niestety, ta okazja już wygasła
Red Sparrow (Czerwona Jaskółka) Soundtrack 2xLP @ amazon.it
170° Zakończono

Red Sparrow (Czerwona Jaskółka) Soundtrack 2xLP @ amazon.it

48zł136zł-65%Amazon Okazje
10
170° Zakończono
Red Sparrow (Czerwona Jaskółka) Soundtrack 2xLP @ amazon.it
lip 23. 2020

Ta okazja już wygasła. Oto kilka opcji, które mogą Cię zainteresować:

Bardzo dobra cena za podwójny winyl w kolorze białym (Limit 300szt z 2008, wyd. MOV 8719262007024).
Całkiem ciekawa ścieżka dźwiękowa do "Czerwonej Jaskółki", w tym momencie status niedostępny, ale zamawiałem w niedzielę i dziś spakowali, więc mają dostawę w drodze, a nawet kilka sztuk na stanie.
Cena z wysyłką niecałe 11 euro co daje mniej niż 50zł. W Polsce trzeba dać 120-130zł za tą edycję lub czerwoną. Czarny placek troszkę tańszy ok 100zł.

Opis wydania - discogs

283410.jpg
Aktualizacje społecznościowe
Amazon OkazjeAmazon promocje
10 Komentarzy
Polacy jak zawsze tłumaczą genialnie:) od kiedy to Sparrow - to jaskółka?
Chyba raczej czerwony wróbel
Rzeczywiście soundtrack taki ciekawy? Cena zacna, pytanie co z wartością artystyczną?
@Lets_Play@mp3maniac No niby tak, ale - jak można wygooglać - to nazwa filmu, który w Polsce pojawił się jako "Czerwona Jaskółka" (książka zresztą też), więc nie pozostaje ściezki do filmu tłumaczyć inaczej.
A gdyby poświęcić kolejne 30 sekund do miniuty, to mozna się dowiedzieć, że:
W slangu KGB seksagentki nazywano „jaskółkami", a seksagentów „krukami" (co ciekawe, Matthews nie używa w oryginalnym tytule swojej książki słowa „swallow", czyli jaskółka, tylko „sparrow", czyli wróbel).
oraz:
In the KGB, a man who is the seducer in a honey trap operation is known as a raven. A female seductress is known as a swallow (lastočka) [cyrylicy tu nie przyjmuje]
Więc najprawdopodobniej tłumacz/wydawca książki w Polsce zdecydował się na historycznie poprawną nazwę. Zapewne dlatego, że może ona być u nas znana, a "Czerwony Wróbel" brzmiałby lekkko śmieszniej
To inaczej, ale trochę jakby ktoś wydawał w Polsce angielską książkę (wymyślam tytuł) "Ships that sunk in the English Channel" - zapewne nazywałaby się "Statki, które utonęły w kanale La Manche", a nie "Statki, które utonęły w Kanale Angielskim", bo chociaż Anglik ma swój English Channel, to u nas jest to LaManche... Ale to już kwestia na kolejne kilka minut z wyszukiwarką.
Edytowane przez: "TxF" lip 23.
PabloGG23/07/2020 10:42

Rzeczywiście soundtrack taki ciekawy? Cena zacna, pytanie co z wartością ar …Rzeczywiście soundtrack taki ciekawy? Cena zacna, pytanie co z wartością artystyczną?


Masz na Jutube : youtube.com/wat…--v
Mi podobał się od początku, miałem wersję na cd więc bardzo chętnie nabyłem winyl w tej cenie. Mam pamięć do scen z konkretną muzyką i często włączam soundtracki żeby sobie treść filmu przypomnieć
TxF23/07/2020 10:25

@Lets_Play @mp3maniac No niby tak, ale - jak można wygooglać - to nazwa f …@Lets_Play @mp3maniac No niby tak, ale - jak można wygooglać - to nazwa filmu, który w Polsce pojawił się jako "Czerwona Jaskółka" (książka zresztą też), więc nie pozostaje ściezki do filmu tłumaczyć inaczej.A gdyby poświęcić kolejne 30 sekund do miniuty, to mozna się dowiedzieć, że:W slangu KGB seksagentki nazywano „jaskółkami", a seksagentów „krukami" (co ciekawe, Matthews nie używa w oryginalnym tytule swojej książki słowa „swallow", czyli jaskółka, tylko „sparrow", czyli wróbel).oraz:In the KGB, a man who is the seducer in a honey trap operation is known as a raven. A female seductress is known as a swallow (lastočka) [cyrylicy tu nie przyjmuje]ico ciekawe, Matthews nie używa w oryginalnym tytule swojej książki słowa „swallow", czyli jaskółka, tylko „sparrow", czyli wróbelWięc najprawdopodobniej tłumacz/wydawca książki w Polsce zdecydował się na historycznie poprawną nazwę. Zapewne dlatego, że może ona być u nas znana, a "Czerwony Wróbel" brzmiałby lekkko śmieszniej To inaczej, ale trochę jakby ktoś wydawał w Polsce angielską książkę (wymyślam tytuł) "Ships that sunk in the English Channel" - zapewne nazywałaby się "Statki, które utonęły w kanale La Manche", a nie "Statki, które utonęły w Kanale Angielskim", bo chociaż Anglik ma swój English Channel, to u nas jest to LaManche... Ale to już kwestia na kolejne kilka minut z wyszukiwarką.


oglądałem ten film w języku rosyjskim jako Krasnyj Worobiej, dlatego to tłumaczenie dla mnie jest jakie jest, ale ogromny plusik za informcje
mp3maniac23/07/2020 10:54

oglądałem ten film w języku rosyjskim jako Krasnyj Worobiej, dlatego to tł …oglądałem ten film w języku rosyjskim jako Krasnyj Worobiej, dlatego to tłumaczenie dla mnie jest jakie jest, ale ogromny plusik za informcje


Wychodzi na to, że historia jednego tytułu może być nieźle zakręcona.
TxF23/07/2020 12:40

Wychodzi na to, że historia jednego tytułu może być nieźle zakręcona.


zostaje tylko jedno - przestać tłumaczyć, tylko oryginał
mp3maniac23/07/2020 13:33

zostaje tylko jedno - przestać tłumaczyć, tylko oryginał


Tak, moznaby się nie zakopać wtedy jak z Die Hard: Szklana Pułapka to był piękny, poetycki tytuł filmu, ale kolejne części niestety ze szłem miały mniej wspólnego
Z kolei gdy film wchodzi na polski rynek różnymi drogami, można mieć problemy się dogadać z kimś, kto też go oglądał, ale pod innym tytułem. Ja oglądałem "Nieoczekiwaną zmianę miejsc" (zresztą chyba powinno być "zamianę"), ktoś oglądał "Zakład o dolara", a lista aktorów wystepujących w tych obu filmach jest zastanawiająco zbieżna ("Trading Places")?
Już z litości nie wspominam "najlepszego" tłumaczenia tytułu w naszych dziejach, z Patrickiem Swayze, oczywiście. Zrobienie z innego filmu z tym aktorem - "Ghost" - polskiego "Uwierz w ducha" to przy tym nic.
Forra623/07/2020 11:26

Masz na Jutube : …Masz na Jutube : https://www.youtube.com/watch?v=D29bH5IV3v8&list=PLv1udYiEW0ANN_V_UdusbzO6vNbY3v--vMi podobał się od początku, miałem wersję na cd więc bardzo chętnie nabyłem winyl w tej cenie. Mam pamięć do scen z konkretną muzyką i często włączam soundtracki żeby sobie treść filmu przypomnieć


Dzięki, przesłucham, chociaż pewnie, jeśli filmu nie widziałem, będzie trudniejsze w odbiorze...
Prześlij Komentarz
Avatar
@
    Tekst