Niestety, ta okazja już wygasła
Maskotka dla fanów serialu Rick & Morty - 3 wersje do wyboru
657° Zakończono

Maskotka dla fanów serialu Rick & Morty - 3 wersje do wyboru

53
paź 31. 2019

Ta okazja wygasła. Oto kilka opcji, które mogą Cię zainteresować:

Cena w dolcach to 0,69USD - 3 rodzaje Miszuka do wyboru
Aktualizacje społecznościowe
Joybuy OkazjeJoybuy kupon

Grupy

Najlepsze komentarze
Brzydkie jak noc. Wziąłem jednego
Ja wszystkie 3
Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne tlumaczenie po polsku, ale niektórych nazw nie powinno się przekładać :
53 Komentarze
Brzydkie jak noc. Wziąłem jednego
Ja wszystkie 3
Avatar
Usunięty16023
To jakaś sekslalka? Jaka wielkość ?
Edytowane przez: "Usunięty16023" paź 31. 2019
3093427-euOno.jpgJuż kolejna okazja z tego sklepu się nie otwiera :/
Dodane zdjęcie nie zachęca, ale przechodząc do oferty są do wyboru inne wzory bardziej przypominające mi tą postać
Edytowane przez: "Stew__Roids" lis 1. 2019
Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne tlumaczenie po polsku, ale niektórych nazw nie powinno się przekładać :
Nie mogę dodać adresu do wysyłki,pokazuje się komunikat,że jest zbyt długi xD wszystko wypełnione poprawnie,ktoś jeszcze tak ma?
marcin.brzoza31/10/2019 23:28

Nie mogę dodać adresu do wysyłki,pokazuje się komunikat,że jest zbyt długi …Nie mogę dodać adresu do wysyłki,pokazuje się komunikat,że jest zbyt długi xD wszystko wypełnione poprawnie,ktoś jeszcze tak ma?


Prawdopodobnie problem tkwi w kodzie pocztowym, a raczej formie jego zapisania.
musiolek31/10/2019 23:43

Prawdopodobnie problem tkwi w kodzie pocztowym, a raczej formie jego …Prawdopodobnie problem tkwi w kodzie pocztowym, a raczej formie jego zapisania.


Pobrałem apke i tam bez problemu przeszło
Greatguywithouta_greatnam31/10/2019 23:25

Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne t …Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne tlumaczenie po polsku, ale niektórych nazw nie powinno się przekładać :



Weź idź się zeszpontuj
Żyś01/11/2019 00:21

[Obrazek] Co?



W oryginale, jest tekst "get schwifty" Polska wersja = Weź się zeszpontuj. Niektóre rzeczy nie powinno się próbować tłumaczyć na siłę.
mark.paul01/11/2019 00:27

W oryginale, jest tekst "get schwifty" Polska wersja = Weź się zeszpontuj. …W oryginale, jest tekst "get schwifty" Polska wersja = Weź się zeszpontuj. Niektóre rzeczy nie powinno się próbować tłumaczyć na siłę.


Oh.
Nie wiem po co ale wziąłem
AntyMistrz31/10/2019 22:55

[Obrazek] Już kolejna okazja z tego sklepu się nie otwiera :/


Zmienić przeglądarkę
To dla dzieci, żeby się bały chyba.
kacperski01/11/2019 03:05

Nie wiem po co ale wziąłem


Mam tak samo plus ogórek ze wcześniejszej wrzutki
Greatguywithouta_greatnam31/10/2019 23:25

Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne t …Mówcie MeSeek...błagam. Miszuk brzmi dziwnie. Wiem ze oryginalne tlumaczenie po polsku, ale niektórych nazw nie powinno się przekładać :


Niektórym się podoba, niektórym nie. "Miszuk" jest tylko jednym z tłumaczeń, wg mnie bardzo naiwnym od ekipy Netflix polska. Dużo lepszą robotę IMO zrobili ludzie z Comedy Central jeśli chodzi o tłumaczenie nazw własnych. Meeseeksa przetłumaczyli na "Brawoję", co wg mnie oddaje ideę postaci skrywającą się za oryginałem (dążenie do sukcesu) i pasuje do fabuły.
mark.paul01/11/2019 00:27

W oryginale, jest tekst "get schwifty" Polska wersja = Weź się zeszpontuj. …W oryginale, jest tekst "get schwifty" Polska wersja = Weź się zeszpontuj. Niektóre rzeczy nie powinno się próbować tłumaczyć na siłę.


Prawie dobrze, bo chyba z odmianą coś nie wyszło. Ja oglądałem wersję gdzie było słowo "zeszponcić", jeśli Netflix PL zaproponował "zeszpontować" to tym bardziej zachęcam do wersji Comedy Central.
A jak już tłumaczysz to tłumaczysz wszystko. R&M ma tyle neologizmów, że gdybyś chciał tłumaczyć tylko znane słowa (i np omijać "schwifty") to 1/5 serialu by i tak musiała być po angielsku... Jak wtedy ktoś nie znający angielskiego miałby to obejrzeć?
SCR8901/11/2019 07:07

Prawie dobrze, bo chyba z odmianą coś nie wyszło. Ja oglądałem wersję gdzie …Prawie dobrze, bo chyba z odmianą coś nie wyszło. Ja oglądałem wersję gdzie było słowo "zeszponcić", jeśli Netflix PL zaproponował "zeszpontować" to tym bardziej zachęcam do wersji Comedy Central.A jak już tłumaczysz to tłumaczysz wszystko. R&M ma tyle neologizmów, że gdybyś chciał tłumaczyć tylko znane słowa (i np omijać "schwifty") to 1/5 serialu by i tak musiała być po angielsku... Jak wtedy ktoś nie znający angielskiego miałby to obejrzeć?


Przecież wymaga wysoką inteligencję. Znajomość języka oryginału to bramka wstępu.
Prześlij Komentarz
Avatar
@
    Tekst